書いて推敲したのに、あとで間違いに気づく。
前回、「ストレス発症がほかに向かわなければいいんだけど」と書いたが、
正しくは「ストレス発散」。
喋っていたら間違わなかったかなあ。
けど、「日本語が駄目になったのは、人が文章を書かなくなったから」と
学者の誰かが新聞に書いていたのは正しい意見だと思う。
日本語は、テニヲハのおかげで言順が緩くても文章が成り立つ。
私ハ、お茶ヲ、飲む。
お茶ヲ、私ハ、飲む。
しかも、主語が自明なら、省いて、「お茶を飲む」でよい。
英語はそうはいかないし、「ダレソレの」と所有者を明確にすることに関
しても厳格で、日本語なら「彼は部屋にいる」となるところが、英語では
「彼は、彼の部屋にいる」。
でも、形の制約が多いと、主観の思い込みを阻止できるので、言い間違い
も誤解も減る。
そういう英語を学べば、じゃあ、日本語は、と考えることになり、日本語
のためにもよい、と思っていたけど、近頃はテレビですら変な日本語が横行。
語順の自由と、主語の省略。
そんな日本語を使いこなせない日本人が増えたのか。
出発する列車の扉を閉める際、以前は車掌が「扉が閉まります」と言った
が、今は「扉を閉めます」。
「扉が閉まる」は、これで完璧。
一方、「扉を閉める」は、「誰が」が抜けている。
「閉める」は他動詞だから。
でも、主語を省いたために非常によく似た文章になった。
理屈をわかっていないと、言葉をなんとなく理解するだけなので、自分が
使う時もなんとなく使い、間違ったりするが、そうなっても気づかない。
日本人の会話を聞いて日本語を習得する外国人は、大変だ。
ってひとごとではない。
高度な理解を前提に成り立つ日本語の使われ方が崩れたら、そんな言語は
誤解と誤読を誘発するから、言葉そのものを信用できなくなり、未熟な言語
に成り下がる。
だから、書く。
それも、思ったまま言葉にしたら終わりではなく、時間を置いて読み直す
ような書き方をする。
そうすれば、話す時にも言葉への意識が働き、
─こういうこと「が」聞くたびに悲しくなる。
─好きなこと「を」邁進していきたい。
というような言い間違いは起きなくなるだろう。
ただ、NHKのアナウンサーは、
─ロシアを孤立化「する」狙いがある
と原稿を読み上げた。
事前に下読みした時に間違いに気づいても、指摘しないのか。
そして・・・。
長い歴史を持つ将棋だ。
─飛車「を」上がる
自動詞を他動詞として使っているじゃん。
うーん。
うーん・・・。